Для начала позвольте представиться. Я представитель отдела локализации Gravity CIS, т.е. занимаюсь переводом игры «Реквием». Соответственно, в данной теме вы можете задавать свои вопросы по переводу игры и высказывать предложения по улучшению оного. Я постараюсь по мере возможности подробно вам отвечать. Итак, несколько слов о том, с чем вам в данный момент предстоит столкнуться при первом заходе в игру (в плане локализации на русский язык).
1) Перенос слов по буквам. Если не ошибаюсь, то же самое было в РФО (возможно, есть и сейчас). Это связано с различиями в корейском и русском (а также английском) языках. Наши корейские специалисты заверяют, что сейчас они активно работают над тем, чтобы перенос слова на другую строку был по пробелам. Обещают решить эту проблему сразу же после новогодних праздников, т.е., числа 10-15 января.
2) Обрезание диалогов NPC и текста квестов в квестовом журнале. На мой взгляд, это самая большая проблема «Реквиема», опять-таки связанная с различиями в корейском и русском языках (в частности, текст на корейском занимает значительно меньше места, чем текст такого же содержания на русском и даже английском). К сожалению, наши корейские коллеги не предусмотрели этого, поэтому область текста очень ограничена по объему. Путей решения данной проблемы два: - Технический – увеличение площади под текст или введение скроллинга для длинных текстов. - Урезание диалогов под корень. Естественно, очень хотелось бы, чтобы данная проблема была решена технически, т.к. по мере прохождения квестов раскрывается очень много интересной информации о мире «Реквиема». Будем надеяться, что после Нового года все будет в порядке.
3) «Наползание» одних слов на других и «невлезание» слов в отведенные им поля. Данная проблема связана с тем, что в процессе локализации у переводчиков не было возможности увидеть, как та или иная фраза будет смотреться в игре, а указать, сколько символов влезает в то или иное поле, никто не удосужился. Соответственно, данная проблема будет решаться путем укорачивания слов и словосочетаний, а иногда и расширения некоторых текстовых полей в игре.
P.S. Пожалуйста, не присылайте скриншот экрана ввода логина и пароля с урезанным «Войти в игру» - это было исправлено в первую очередь и будет загружено с ближайшими патчами. (как обещают, уже после новогодних праздников) ^^”
4) Названия предметов и экипировки. В «Реквиеме» довольно сложная градация предметов, их версий и улучшений. На английском они звучат довольно-таки однообразно, т.е. к оригинальному названию предмета просто приписывается какое-либо определяющее слово (или даже два), что сильно перегружает и удлиняет название предмета (из-за чего периодически возникает проблема №3). В данной версии перевода, к сожалению, полностью уйти от этой проблемы не удалось (из-за жестких сроков сдачи готового перевода и довольно скудной информации по этой самой градации). Названия предметов в игре будут дорабатываться и улучшаться по мере тестирования игры. Если у вас возникнут какие-либо предложения по данному вопросу, буду рада их выслушать в этом разделе.
5) Видимое несоответствие содержания некоторых квестов их условиям. В одном квесте мы заметили проблему следующего содержания: NPC просил убить одного монстра, а в квестовом журнале писали, что нужно убить другого. Данная проблема не связана с переводом, это какие-то скриптовые неполадки (возможно, как-то «съехала» строчка, указан неправильный ID монстра или что-то в этом роде). Мы направили баг-репорт об этом корейским специалистам, надеюсь, что данная проблема будет решена в ближайшее время. Выполнение квеста возможно, если вы будете следовать тому, что вам говорит NPC. Проблема подобного рода была замечена в случае с картой города Ронделл, которая по какой-то причине озаглавлена «Алонс». (Кстати, Алонсом зовут мэра Ронделла.) Об этом мы тоже сообщили корейским специалистам.
6) Меню настроек частично на английском языке. Честно признаюсь, понятия не имею, куда корейцы дели перевод настроек. Могу только вас заверить, что ВСЯ игра переведена на русский язык. Видимо, со следующими патчами они исправят данную проблему. То же самое с окошком настроек в автопатчере.
7) В некоторых меню и диалогах вместо текста стоит 0. Это значит, что в данных местах корейцы еще не ввели текст, и он будет добавлен позже.
Если будут какие-либо еще глобальные проблемы, я обязательно добавлю их сюда.
|